【讨论帖】关于球员译名的思考
我也是没事做,发一个转帖。以下内容来自B站vearwu这位UP主。讨厌文科可以不管,但文科好,文科得学啊,学好能保研啊。按照国家标准委曾经发布过17篇关于《外语地名汉字译写导则》的标准,所以国内的新闻工作者和学术工作者大部分时候都按照新华社和中国对外翻译出版公司1993版《世界人名翻译大辞典》(2007年修订)进行翻译。
人名翻译的原则是,同时满足两个要求,①译音和原读音相似,②翻译文字和原文字一一对应。也就是表音和表意两个原则,但的确存在哪个原则更重要的问题,第一个原则要求注重外国人名字的“表音”,第二个原则要求注重外国人名字的文字“表意”。而第二个原则能够实现正向翻译为汉语后,也具备通过统一译音表再逆向翻译为原语言文字的作用,同时这也是对该名字背后的文字的尊重,更源于对其文字背后的文化溯源的尊重,所以,一般来说中文习惯,对外国人名不能简单的用拼音的方式直接阅读翻译,同时也是英国和中国文化环境的不同。
如:哲凯赖什的情况在于他是匈牙利后裔,所以他名字的文字书写是匈牙利语,属于乌拉尔语系芬兰—乌戈尔语,更一步源自古匈牙利字母,向上追溯可以一直追到古突厥文字体系。所以按照中文翻译习惯,翻译为“哲凯赖什”满足译音文字和原文字一一对应,译音也比较相似,他的匈牙利老乡至今就叫他“哲凯赖什”。但他在瑞典长大,按照瑞典习惯拼读名字,就成了“约克雷斯”了,就连他自己也这样念。
再如:舍什科的情况类似,他是波黑后裔,在斯洛文尼亚长大,追溯文字为塞维利亚语系按照中文翻译习惯应该是“舍什科”,但如果从纯译音角度,就读作了“谢什科”了。
再如:舍甫琴科的情况,按照追溯文字来自斯拉夫语系按照中文翻译习惯应该是“舍甫琴科”,但如果从纯译音角度,就成了“谢甫前科”了。
再如:姆贝乌莫的情况,按照追溯文字来自非洲喀麦隆法语班图音标要求按照中文翻译习惯应该就是“姆贝乌莫”,但如果从纯译音角度,纯法语环境直接拼读就成了“姆伯莫”了。
近年来,我国和国际高度接轨。虽然在学术工作者们还能坚持能够逆向翻译定文字的原则,但新闻工作者们的确变得更在乎读音了。比如咪咕体育的翻译就采用的是在英国的合作公司英超工作人员给他们的直接翻译,其翻译原则就是更在乎球员对自己名字的读音。比如哲凯赖什就变成“约克雷斯”,舍什科就变成“谢什科”,姆贝乌莫就变成“姆伯莫”,詹俊和张路似乎也是适应很久也适应不了。。。。。。关于这点我始终觉得有点不妥,似乎是英国人读什么,我们中国人也应该读什么了。英国人的确更尊重球员,英超工作人员让球员自己阅读自己名字然后进行翻译有些简单粗暴了,但必须承认这也的确是视频媒体更发达带来的现象,而中国的名字翻译环境强调能够逆向翻译的确是过去纸媒时代的必然要求。
但第一个原则要无限制遵守么?我说极端的案例,就是用汉字文化圈的。如:
韩国球员孙兴慜,朝鲜文字“손흥민”,但他身份证上就是“孙兴慜”,按纯读音角度译名可能叫“丧横敏”(瞎写的),所以英文翻译是“Son Heung-Min”,所以中国的翻译习惯还是最好做到满足能够逆向翻译定文字的原则,追溯原名文字的文化溯源。日本球员香川真司,日本文字“かがわしんじ,由片假文字追溯繁体文字就是“香川真司”,按照按纯读音角度译名可能叫“卡嘎瓦西恩基”(瞎写的)”,所以英文翻译是“Kagawa Shinji”,所以中国的翻译习惯还是最好做到满足能够逆向翻译定文字的原则,追溯原名文字的文化溯源。中韩日三国的文字都源于汉字,上千年来也是通过汉字表意的作用实现交流的,直接用汉字也不妨碍逆向翻译,所以我们并没有按照读音进行翻译。
————————————————————————————————————————所以单一表音角度出发,而忽视文字表意的逻辑,会让哲凯赖什的匈牙利老乡,舍什科的波黑老乡很不开心。因为这明显不尊重名字文字背后的文化元素,然而到球员自己这可能并不介意。
————————————————————————————————————————不过呢,可能现在论坛流行起绰号,谁又在意这么多呢?